字体:大 中 小    
		护眼
    	关灯
	上一页
	目录
	下一页
	
		  		第289章 番外一百六十一 牧歌  (第2/8页)
    这是没有一点希望的事。    但他依旧独自出现在那又高又密的毛榉林里,    向树木吐出那拙劣的歌辞:难道你没为我的歌而感动么,残酷的阿力吉斯?    难道你毫无仁慈,忍心引我至死?现在连那牛羊都躲进了阴凉的树阴中,    连那绿蜥蜴都藏进了荆棘丛。    连特丝提力丝都在为炎暑中疲倦的收割人,    捣出那样香的香料、野百里香和野蒜!    而我,却形单影只,    忍受着炙热的太阳与烦躁的蝉声追寻着你的足迹。也许是阿玛瑞力斯更好吧,尽管他有着傲慢的个性,    抑或是梅那可斯也行?    尽管他是那样的黑,不如你的肌肤雪白如冰!美丽的少年啊,别过分依赖你的姿色:    白色的女贞花飘落满地,黑色的风信子才被人们采得。(?)阿力吉斯,我被你从你眼中去除,    你不关心我是谁,不问我有多少成群结队的财富,    也不问我是否有雪白的羊奶时时充足:    现在的我有千头羊儿在西西里山上游牧,    我的奶桶刻刻充盈,无论寒冬酷暑。我如阿穆菲昂般歌唱,    就如同他在阿拉西忒斯的山顶召集他的羊儿回家一样。    我的相貌也不难看,    那天无风的海面映着我的相貌,看,    如果镜子不会骗人,那么我甚至不会惧怕达夫尼斯的挑战,    当然最后还得看你的裁判。啊!跟我一起走,寄居在那乡间简陋的草舍里吧,    那儿就是我们的家。    在那里,我们猎鹿,或用青柳条聚起群羊!    在那里,你跟着我,将学着如何与潘一样歌唱。    正是潘,是他用蜡将芦管并排粘起,    他会照顾牧羊人就像照顾羊儿一样。    别怕你那娇嫩的嘴唇被那锋利的芦管割破,    为了超过阿米塔斯便得什么都肯做。我有一支七个参差不齐芦管作成的芦笛    是戴默哀塔斯临死前的赠礼    他说“曾是我的,现在给你”,    傻傻的阿敏忒斯听到嫉妒无比。还有阿,那两只我在那陡峭山上冒死寻回的    身上有白色斑点的小鹿    每天都要喝两次母羊的奶呢    本都是留给你的,    但特丝提力丝常想将它们带离    就让她带走吧,既然你看不起我的心意到这儿来吧,俊美的孩子;    看吧,为你,仙女们带来了百合花装满篮子;    为你,美丽的水泉女神将那淡色的紫罗兰和罂粟花蕾采集。    还将那水仙花和芳香的茴香束在一起,    环绕着肉桂和其它的香料,香气扑鼻,    装饰着柔软的风信子和黄色的万寿菊。    我还要将那精美的银白的榲桲送给你,    和那阿玛瑞力斯曾爱过的栗子一起,    还有那如蜡般的李子:让它们都享受荣耀;    你,月桂,我也要你,还有你,附近的爱神木,    让你们混出更加迷人的香气。柯瑞登啊,    你这个令人生厌的家伙,阿力吉斯不屑你的赠礼,    你的礼物也比不过艾奥力斯。    呵呵!我为自己找来了什么痛苦啊!    讨厌的我,是让暴风摧残了花儿,让野猪玷污了清泉啊!我迷恋的人啊,是谁让你想逃?    连神祗和达达的帕里斯都以山林为家,就让帕拉斯独守他的城堡。    让我们在山林中把兴致提高。狮子紧紧追逐着狼,狼又追逐着母羊,    而那母羊又追逐着盛放的丁香,    就象柯瑞登追逐着你阿力吉斯一样,    每个人都有他自己的愿望。    看,那公牛都以归家,背着它们的犁,    暮日加长着它们的影子,    而爱恋灼烧着我,谁能给这爱恋限制?柯瑞登啊柯瑞登!什么迷了你的心智?    你那修了一半的葡萄架垂在那茂盛的榆树叶里;    难道你就不能做些有益的事?    将那些柳条或芦草编在一起?    这个阿力吉斯看不上你,    别的阿力吉斯会接受你的心意。”《牧歌》其四    西西里的缪斯啊,请为我们唱更宏伟的歌    不是所有的人都愉悦于低丛矮柳    请为我们歌唱山林,唱那配得上都督的山林    库玛预言的最后时代已经到来    世纪伟大的周而复始也从新启动    处女星回来,还有沙屯的统摄    从高高天穹降临了新的一代    圣洁的露西娜啊,请你恩宠这婴孩    籍他的诞生,黑铁时代就要终结    黄金时代又会重现人间    你的阿波罗神已经君临天下    波里奥啊,在你统驭期间    这个光荣的时代将开始,    伟大的岁月运行初度。    你的麾下,我们残存的罪恶都将消泯    从而解脱人世于无尽的忧患    孩子将如神祗般成长,    与英雄和神明比肩相伴    他也为他们所喜
		
		
		
				
上一页
目录
下一页